饺子英语为什么是dumpling?
为什么是dumpling? 因为"Dumpling",在英文中,泛指用面皮包裹馅料的食物,除了中国传统的饺子的之外,"云吞"、"包子""、 "灌汤包、"韭菜盒子等也都被统称为 dumplings。"“Dumplings”,在日常口语里还常用来形容矮胖的人的形象特征之一。。 例如“To make stuffed dumpling is his speciality.”(翻译为)他擅长做带陷的面食类食物。“Scallion Pancake”(葱油饼)、 “Rice Dumping”(粽子) 等也是属于这一范畴内的食品类型。”因此使用这个单词来描述中国的传统美食——水煮肉末面团确实是一个非常贴切的称呼了! ** 水餃 (Shuijiao/Boiled Jiaozi ) 的读音和解释: 一读法方面, 其发音英音 [ʆiɑːt͡sɪoʊ] ,美式音标则为 ['d̥jætsi.ɔ],二其含义上来说就是我们所熟知的水滸(即用水煮熟后的带有内肉的扁圆形面条),而从更广泛的语境来看,"du mpling", 作为通用术语同样适用于其他类似形状与制作方式的美味佳肴如墨西哥玉米煎塔可或意大利意粉卷等等; 在此基础上我们也能理解为何老外会直接将其称作 jiozi 或 baozis 而非仅限于一个名称上的差异而已! 三扩展知识部分还包括不同地区对于这种美味所使用的专业名词以及相近意思的表达形式比如gebratenesJaoizi或者Tortellini al formaggio都是指的同一种东西但叫法的区别反映了各地文化的独特性及多样性特点所在之处呢~ 希望这些信息能让你对中文特色小吃有更加深入的了解哦!"
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表木答案立场。
