“某某经济适用房施工工地危险分析及改进措施”翻译成英语怎么说?谢谢啦!
Construction Site Hazard ****ysis and Countermeasures for XX Affording Housing
某某经济适用房 施工工地 危险阐发 及 改良办法
1。 “危险阐发”翻做Hazard ****ysis
---- A job hazard analysis is a technique that focuses on job tasks as a way to identify hazards before they occur。
《Job Hazard ****ysis》by U。S。 Department of Labor Occupational Safety and Health Administration
2。 “改良办法”猜是指相关于Job Hazard的“防备对策”,故翻做 Countermeasures。
****ysis and Countermeasures 是经常一路用的,如:
《Research on Safety ****ysis and Countermeasures on Qinghai-***** Highway》by Jian Tian, (Research Center for Environment Protection and Transportations Safety, Academy of Transportation Sciences, Ministry of Communications of People's Republic of China, 100029, Beijing, China
3。
“经济适用房” affordable housing,国度为保障中低收入家庭住房的需求,在用地及税费方面予以政策搀扶,由各级建立行政主管部分组织施行建立的通俗室第。
---- 平潭综合尝试区规划局 >> 规划百科
---- 外研社2010年第三版《汉英词典》。
Field Risk ****ysis and Control of xx Economical Housing Construction Site
凡是说建筑施工现场风险点阐发及其控造办法,不太用“改良”办法。供参考
Danger ****ysis of the Construction Site for XX Low-Cost Housing and Improvement Measures
弥补——
看到楼下xx16000学友答复中蜉蝣学姐的评论,偶不能不多说一句:
外研社2010年第三版《汉英词典》经济适用房的翻译是:low-cost housing; economically affordable housing。
廉租房的英文是low-rent house,蜉蝣学姐应该是一时忽略了罢?
xx16000学友的翻译,偶认为更大的问题出在名词的枚举构造Housing Construction Site上,那就是英语行文中所谓的“名词肿胀症”。偶在此向两位保举外研社出书的美国人平卡姆的《中式英语之鉴》一书,可资一阅。
别的,xx16000学友译文中的Field和Site明显意思重合,建议去掉Field。
再次,关于xx16000学友的“控造”仍是“改良”之切磋,偶认为,要遵照“名从仆人的原则”,不宜以译者的解读代替原文本无不妥的表述。有了危险的可能,采纳办法后危险不发作,是为控造办法;有了危险的可能,采纳办法后危险不发作,且以后也不再有此类危险的可能,是为改良办法。
最初,xx16000学友和蜉蝣学姐都是偶喜好的爱问同好,欢送互订交流、进修、增益。只是,偶想顺带提醒一下蜉蝣学姐:颁发小我定见时稍不隆重,就可能干扰其他学友。愿以此与学姐共勉。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表木答案立场。
