professor的原型?

文化 4天前 阅读:27 评论:0

professor的原型?

Prof.是professor的简写,即教授。 Dr.是doctor的简写,即博士(最高学位。且必须是取得该头衔后才能称呼。在读博士是 Doctoral Candidate)。 Prof.Dr.的称呼应该只是将两个并列,类似于国内的作者简介中“教授,博士”的职称学历列出。Prof.则不一定有Dr.的学历。 有一说将Prof. Dr. 也称为“博士生导师”,同PhD supervisor;Prof.则是普通教授。

teacher缩写?

teacher英语缩略词“TCH”经常作为“Teacher”的缩写来使用,中文表示:“教师”。将详细介绍英语缩写词TCH所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词TCH的分类、应用领域及相关应用示例等。

英文简称 : TCH 中文全称 : 教师 professor(教授)可以用于称呼,因为他是一个头衔(title)。 但是teacher不行,因为teacher是职业(profession)。把一个老师直接称为teacher,就好像对着一个工人叫worker一样,在英语中听起来是很奇怪的。 职业和称呼有两点不同:

1、职业是临时性的,而称呼比较稳定。虽然Miss可以变成Mrs.,但是相对于职业的变动,头衔的变化频率要低得多。 professor之所以可以用于称呼,也是因为英美DX实行聘用制,只有少部分人能够取得终生教职(tenure)。这些取得终生教职的人,在职称上一般都是教授。所以教授可以用于称呼,但讲师(lecturer)就不行。

2、职业一般没有简写,但可以有首字母缩写,比如CEO,而称呼一般有简写形式。 扩展资料 关于teacher中英文化差异: 在中文里,用职业来称呼人是普遍现象,而且是一种表示尊敬的方式。 如果一个人是个经理,我们会叫他“张经理”、“李经理”;在建筑工地上,“张工(程师)”、“李工”都是尊称。公务部门对这个更是看重。 但在英语文化里,职业+姓是很奇怪的组合。 不会听到一个英语为母语者说manager Zhang, engineer Li或者Section Chief Wang这样的话。你会听到的是类似This is our manager Mr. Zhang这样的句子。 从中英在称呼上的对比可以看出,显然,中国人更倾向于用职业和官职来定义一个人。由于职业和官职往往意味着地位分级,可见中国的等级文化还是很发达。 另外,中文喜欢用职业+姓来称呼人,也和中国一直以来职业稳定性高有关。长久以来,在一个岗位上干到退休在中国是普遍现象。随着职业流动性加强,很可能中文的称呼也会相应变化。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表木答案立场。

网友评论